首页 > 文学

威尼斯商人免费在线阅读 威尼斯商人莎士比亚

文学 12-19

  尼莉莎

  来,大哥,请您给我带路。(各下。)

  第五幕

  第一场贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路

  罗兰佐及杰西卡上。

  罗兰佐

  好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。

  杰西卡

  正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

  罗兰佐

  正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。

  杰西卡

  正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。⒀

  罗兰佐

  正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。

  杰西卡

  正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

  罗兰佐

  正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。

  杰西卡

  倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?

  罗兰佐

  谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?

  斯丹法诺

  一个朋友。

  罗兰佐

  一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?

  斯丹法诺

  我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。

  罗兰佐

  谁陪她一起来?

  斯丹法诺

  没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?

  罗兰佐

  他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。

  朗斯洛特上。

  朗斯洛特

  索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!

  罗兰佐

  谁在那儿嚷?

  朗斯洛特

  索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!

  罗兰佐

  别嚷啦,朋友;他就在这儿。

  朗斯洛特

  索拉!哪儿?哪儿?

  罗兰佐

  这儿。

  朗斯洛特

  对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下。)

  罗兰佐

  亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。

  众乐工上。

  罗兰佐

  来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐。)

  杰西卡

  我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。

  罗兰佐

  这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!

  鲍西娅及尼莉莎自远处上。

  鲍西娅

  那灯光是从我家里发出来的。一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。

  尼莉莎

  月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。

  鲍西娅

  小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。国王出巡的时候摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!

  尼莉莎

  小姐,这是我们家里的音乐。

  鲍西娅

  没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多哪。

  尼莉莎

  小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。

  鲍西娅

  如果没有人欣赏,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯就醒来呢。(音乐停止。)

  罗兰佐

  要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。

  鲍西娅

  我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。

  罗兰佐

  好夫人,欢迎您回家来!

  鲍西娅

  我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?

  罗兰佐

  夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。

  鲍西娅

  进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样;罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声。)

  罗兰佐

  您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。

  鲍西娅

  这样的夜色就像一个昏沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太陽的白天,瞧上去也不过如此。

  巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上。

  巴萨尼奥

  要是您在没有太陽的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。

  鲍西娅

  让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝作主!欢迎您回家来,夫君!

  巴萨尼奥

  谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友;这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。

  鲍西娅

  他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。

  安东尼奥

  没有什么,现在一切都已经圆满解决了。

  鲍西娅

  先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。

  葛莱西安诺

  (向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了xx巴的。

  鲍西娅

  啊!已经在吵架了吗?为了什么事?

  葛莱西安诺

  为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我毋相弃”。

  尼莉莎

  你管它什么诗句,什么值钱不值钱?我当初给你的时候,你曾经向我发誓,说你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在坟墓里;即使不为我,为了你所发的重誓,你也应该把它看重,好好儿地保存着。送给一个法官的书记!呸!上帝可以替我判断,拿了这指环去的那个书记,一定是个脸上永远不会出毛的。

  葛莱西安诺

  他年纪长大起来,自然会出胡子的。

  尼莉莎

  一个女人也会长成男子吗?

  葛莱西安诺

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。綦江在线网上有所的信息来源于互联网和綦江在线无关,如有侵权请指出,我们立刻删除,本站不负任何法律责任。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

綦江在线-让世界了解重庆綦江区

綦江在线-今日綦江新闻门户

| 浙ICP备05082053号-1

使用手机软件扫描微信二维码

关注我们可获取更多热点资讯